«Переводчики – это почтовые лошади просвещения», – сказал когда-то Александр Сергеевич Пушкин. Эта фраза давно стала крылатой, но мало кто задумывается об её истинном смысле. Великий поэт имел в виду не просто ремесленников, механически переносящих слова с одного языка на другой, а людей, которые веками прокладывают дороги между культурами и цивилизациями. Подобно почтовым тройкам, они несут идеи, смыслы, образы – всё то, что формирует мосты между народами. История человечества невозможна без переводчиков. Ещё в древности египетские писцы и ассирийские толмачи были ключевыми фигурами дипломатии, а в эпоху Средневековья именно переводчики открыли Европе труды Аристотеля и Ибн Сины. Благодаря им Ренессанс стал возможен.

Об этом подробнее в программе «Наш многополярный мир» с Анной Шафран и Юрием Линдре.

Гость: Екатерина Похолкова, кореевед, переводчик, декан переводческого факультета МГЛУ

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x